Les italianismes dans le monde : ces mots qui voyagent avec l’Italie

Pizza, allegro, ciao, paparazzi, espresso : les mots italiens entrés dans d’autres langues racontent des routes commerciales, des partitions, des migrations, des films et des campagnes publicitaires. Certains gardent presque intact leur sens d’origine ; d’autres changent de prononciation, de grammaire ou d’usage. Ces emprunts révèlent une Italie moins uniforme que les stéréotypes ne le laissent croire, passée par les ports, les théâtres, les familles émigrées et la consommation mondiale.

Partition ouverte à côté d’un espresso, d’un carnet portant le mot ciao et de coupures de presse sur les paparazzi
Les italianismes dans le monde Crédits: Image générée par IA

Des mots qui restent

Un mot italien peut apparaître sur la carte d’un restaurant à Melbourne, dans une partition lue à Séoul, au titre d’un magazine français ou dans le vocabulaire courant de São Paulo. Certains se reconnaissent d’emblée : pizza, espresso, ciao. D’autres ont une origine moins visible, tant des siècles d’usage les ont rendus familiers dans la langue qui les a accueillis. Un italianisme est un emprunt fait à l’italien par une autre langue ; la notion inclut les emprunts directs et indirects, les mots passés par une langue intermédiaire, les calques et les pseudo-emprunts. L’Enciclopedia dell’Italiano appelle aussi à la prudence : certaines étymologies suivent plusieurs voies possibles, surtout dans les langues romanes, où le latin, le français, l’espagnol, le portugais et l’italien n’ont cessé de se croiser au fil des siècles. [1]

© Tous droits réservés
Contenu réalisé sous supervision humaine et avec le soutien de l'IA.

Discussion

Rejoignez la discussion !

Il y a déjà 0 commentaires sur cet article dans le forum.

Rechercher dans le blog